2024-12-03|来源:UNAM墨西哥研究中心
El rector de la UNAM, Leonardo Lomelí Vanegas y el ministro de Educación de la República Popular China, Huai Jinpeng, sostuvieron una reunión para establecer una nueva etapa de cooperación entre universidades.
墨西哥国立自治大学校长莱昂纳多·洛梅利与中国教育部部长怀进鹏举行了会谈,开启了中墨大学间合作的新时期。
En el encuentro, efectuado en la Torre de Rectoría de Ciudad Universitaria, se enfatizó el gran potencial de colaboración entre ambas partes, el cual en el futuro se podría plasmar de forma más concreta.
此次会谈在墨西哥国立自治大学的行政楼(校长楼)举行,会上强调了双方巨大的合作潜力,表达了在未来落实具体合作项目的愿景。
Lomelí Vanegas expresó el deseo de la UNAM de profundizar su relación con la nación asiática. “Estamos muy interesados en incrementar la movilidad, el intercambio académico, así como los proyectos de colaboración científica y cultural”.
洛梅利校长表示,墨西哥国立自治大学愿意深化与中国的关系,他指出:“我们非常愿意加强双方的学生流动、学术交流以及科学与文化合作。”
Luego de resaltar el gusto por recibir al ministro de Educación en la UNAM, recordó que esa nación posee una larga historia de colaboración académica con la Universidad.
在对中国教育部部长的莅临表示热烈欢迎后,洛梅利校长指出,墨西哥国立自治大学与中国的学术合作已拥有悠久历史。
Lomelí Vanegas expresó su confianza en ampliar y profundizar las diversas áreas de operación ya establecidas, además de aumentar el intercambio científico y cultural, como otra forma de contribuir a que nuestros países se conozcan mejor.
洛梅利校长相信,不仅是在提高科学与文化交流方面,双方在各领域建立的合作都会得到更广泛、更深入的发展,以增进两国对彼此的了解。
En tanto, el ministro Jinpeng afirmó que los dos países, de civilizaciones milenarias, aunque se ubican en dos hemisferios diferentes, gracias a la cooperación educativa, en especial en las últimas décadas, han profundizado su entendimiento y amistad.
怀进鹏部长指出,中墨两国都拥有古老的文明,尽管我们分处两个半球,但通过教育合作,尤其是近几十年来的教育合作,两国人民的理解和友谊不断加深。
Ahora “tenemos que esforzarnos más para promover el intercambio de estudiantes internacionales y establecer becas convenientes para los alumnos”, porque eso va a jugar un papel importante para la cooperación educativa. Mientras tanto, añadió, también debemos diseñar más proyectos de investigación conjunta.
现如今,“我们应当进一步推动国际学生交流,并设立奖学金来为学生提供便利”,这将在教育合作中发挥重要作用。同时,他还表示,应当设计更多联合研究项目。
Recalcó que la UNAM cuenta con una trayectoria espléndida. Al ver sus logros culturales, artísticos y su historia “podemos experimentar la profundidad y el valor de esta Universidad”.
怀进鹏部长指出,墨西哥国立自治大学走过了辉煌的历程,看着它的文化、艺术成就和它悠久的历史,“我们能从中体验到这所大学的深度和价值”。
También destacó el papel como soporte en el camino de modernización de México. De aquí se han graduado varios especialistas y políticos mundialmente famosos como los tres ganadores del Premio Nobel y la presidenta Claudia Sheinbaum. Al mismo tiempo, ha logrado grandes éxitos en sus investigaciones, en ciencia, tecnología, humanidades y artes.
他还强调了墨西哥国立自治大学在墨西哥的现代化进程中起到的中流砥柱的作用,许多世界知名的专家和政治人物都毕业于该校,其中包括三位诺贝尔奖得主,还有墨西哥的现任女总统克劳迪娅·辛鲍姆。此外,墨西哥国立自治大学在科学、技术、人文和艺术领域的研究都取得了巨大的成就。
“Me impresiona -continuó Jinpeng- la actitud de apertura, inclusión, progreso y desarrollo de esta Universidad”, que explora la cooperación con instituciones chinas para expandir los intercambios y promover el entendimiento conjunto de las sociedades.
墨西哥国立自治大学通过探索与中国机构的合作,来增进社会之间的交流和全面理解,对此,怀进鹏部长表示:“墨西哥国立自治大学开放、包容、进取和发展的态度给我留下了深刻的印象。”
Sabemos que la UNAM ya cuenta con buenas bases de cooperación con instancias educativas chinas, “Nuestro Ministerio está dispuesto a seguir apoyando la cooperación entre ambos países”.
众所周知,墨西哥国立自治大学已经与中国的高等教育机构建立了良好的合作基础,“中国教育部愿意继续支持两国之间的合作”。
Esperamos que la Universidad Nacional, la de mayor proyección de todas las instituciones de educación superior mexicanas, pueda jugar su papel como promotor en los aspectos de la colaboración educativa y de la formación conjunta de talentos entre ambas naciones, manifestó el ministro al rector Lomelí Vanegas.
怀进鹏部长向洛梅利校长表示:“我们期待墨西哥国立自治大学作为墨西哥最著名的高等学府,能在中墨两国教育合作与人才联合培养的各个方面起到推动作用。”
Al final del encuentro, el ministro de Educación, junto con su comitiva, realizó una visita guiada por el Campus Central, declarado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.
在会谈的最后,怀进鹏部长一行在陪同和引导下参观了被联合国教科文组织列为世界遗产的墨西哥国立自治大学主校区。